То обстоятельство, что въ петровское время на театрі появлялись и оперы въ точномъ смислі этого слова (т. е. драмы съ сильнымъ преобладаніемь музыки) не доказано; зато установлень съ несомнінностью фактъ существованія рукописнаго либретто оперы „Дафна". Это—отголосокъ сюжета, играющаго важную роль въ исторіи европейской оперы. Какъ уже упоминалось ^въ „введеній"), эта исторія начинается съ того, что Каччини (въ сотрудничестві съ Пери) написалъ первую по времени оперу „Дафна" (либретто ги-нуччини), впервые поставленную въ 1594 г., въ домі Джа-копо Кореи, во Флоренціи. Въ началі 17 в. глава силезскихъ поэтовъ, Мартинъ Опицъ перевелъ „Дафну" на німецкій
1) Вотъ образчик*: ^l'antipode de la raison" переведено: „подземный мудрец*"; „celui-ci a fait un madrigal sur une jouissance"—„кто таковъ сдали* ia стихов* ради едиваго блуда с* женою11; „les madrigaux"—„ыадрнгаяксы" и т. п.
языкъ; въ 1627 г. она была представлена, подъ назвашемъ „пасторальной трагедій0, во время одного придворнаго торжества, въ замкі близъ Торгау и загЬмъ обошла чуть ли не всі німецкія сцены. Переводы либретто Ринуччини были распространены по всей Европі. Въ 1635 г. опера „Дафна", въ итальянскомъ подлинника, была представлена въ Варшаві, вскорі послі восшествія на престолъ Владислава IV, во время сейма, а въ 1638 г. была переведена на польскій языкъ довольно извістньїмь въ то время поэтомъ Самуи-ломъ Твардовскимъ изъ Скржипны (z Skrzypnéj) подъ за-головкомъ „ Дафна, превращенная въ лавровое деревои („Daphnis w drzewo bobkowe przemenita siça; i-e изданіе— 1638 г., 2-е—іббі г., 3-е—1702 г.) 1). Неизвістньїй русскій переводчикъ въ началі і8-го віка перевелъ „ Дафну" съ перевода Твардовскаго.
Эта любопытная рукопись озаглавлена: „Дафнисъ", го-нешемъ любовнаго Аполлона въ древо лявровое превращенная" или, по другому списку: „Дійствіе о Аполлоні и прекрасной Дафниді: какъ Аполло побіди лютаго змія Питона, потомъ же и самъ побіждень явися отъ малаго Купиды; изъявляющее вкратці (т. е. переводъ въ сокращеніи)". Въ рукописи императорской публичной библіотеки оба списка поміщеньї пядомъ, съ поміткою на одномъ изъ нихъ: „пре-иисася въ Санкть-Петербл>хі, літа 1715, іюня въ день" и съ подписью воспитанника московской славяно-латинской академій Дмитрія Ильинскаго. Итакъ, извістень лишь пере-писчикъ перевода, но не авторъ; неизвістно также, исполнялась ли „Дафнисъ" когда-либо на сцені.... По традищямъ школьной драмы, переводъ снабженъ прологомъ и эпило-гомъ. Въ итальянской опері прологъ произносится Овшцемъ— какъ поэтомъ, впервые изложившимъ сказаніе о Дафні (въ „Метаморфозахъ"); у Твардовскаго, вмісто пролога, четыре зефира привітствують утреннюю зарю; въ русскомъ же переводі, въ прологі является утренняя звізда, Фосфорусъ, чтобы повідать зрителямъ о побіді Любви (Купидона) надъ Солнцемъ (Аполлономъ). Вотъ нісколько стиховъ изъ пролога, какъ образчикъ недзфного, по своему времени, сил-лабическаго стиха:
..На златомъ возі Аполло прекрасный!










